Por Guadalupe Nieto Caballero (gnieto@unex.es)
Hace unos días, en el grupo de Telegram de ADUEx un compañero preguntaba sobre recomendaciones para hacer una review. Alguien le preguntaba, a su vez, que si se refería a una reseña o a un artículo de revisión. A partir de ahí comenzó un popurrí de términos en inglés y español en el que cada uno aportaba opiniones y soluciones para ayudar al confuso doctorando que había iniciado la conversación.
No es la primera vez que entre los socios se cuelan palabras como la antedicha review, template, abstract, paper… A la vista está que todas las palabras proceden del inglés, algo que a alguien como yo, filóloga de formación y profesión, le llama poderosamente la atención. En este artículo trato una lista de términos que se repiten en el ámbito de la investigación (en las ciencias, principalmente) y que tienen su equivalencia en español, por si a algún lector que se asome a este blog o bitácora (aunque a muchos les pueda sonar extraño este término) le viene bien recordarlas.