Por Guadalupe Nieto Caballero (gnieto@unex.es)
Hace unos días, en el grupo de Telegram de ADUEx un compañero preguntaba sobre recomendaciones para hacer una review. Alguien le preguntaba, a su vez, que si se refería a una reseña o a un artículo de revisión. A partir de ahí comenzó un popurrí de términos en inglés y español en el que cada uno aportaba opiniones y soluciones para ayudar al confuso doctorando que había iniciado la conversación.
No es la primera vez que entre los socios se cuelan palabras como la antedicha review, template, abstract, paper… A la vista está que todas las palabras proceden del inglés, algo que a alguien como yo, filóloga de formación y profesión, le llama poderosamente la atención. En este artículo trato una lista de términos que se repiten en el ámbito de la investigación (en las ciencias, principalmente) y que tienen su equivalencia en español, por si a algún lector que se asome a este blog o bitácora (aunque a muchos les pueda sonar extraño este término) le viene bien recordarlas.
No descubro ningún mediterráneo cuando afirmo que el inglés es actualmente el idioma internacional de la investigación y la ciencia. Breve inciso: distingo entre investigación y ciencia para no dejar de lado a las letras, que bastante arrinconadas están ya como para que yo contribuya a ello (¡Dios me libre!).
Vuelvo a donde estaba. El lenguaje científico es el vehículo de transmisión del conocimiento y este está hegemonizado desde hace décadas por el inglés. Las principales revistas de casi todos los campos se publican en inglés, aunque su matriz esté en otro país cuya lengua principal no sea precisamente el idioma de Shakespeare. Eso obliga a los investigadores a publicar sus resultados, evidentemente, en inglés, lo que conduce, en muchos casos, a la asimilación de términos que cuentan con equivalentes en otras lenguas como el español.
Hablábamos al principio de esta entrada de review, que puede ser reseña o artículo de revisión. La reseña es, a su vez, más propia de algunas disciplinas de Humanidades, mientras que el artículo de revisión se suele desarrollar en ámbitos tan diversos como la Economía y la Física. A su vez, tenemos el famoso peer review, que es la revisión por pares en español. Y, claro, los reviewers, cuya traducción sería revisores o evaluadores.
Dos términos muy extendidos y relacionados son también abstract y paper, que tienen fantástica traducción en resumen y artículo, respectivamente. Paper también puede referirse a una comunicación en un congreso. Ah, y las keywords que nos piden cuando mandamos un artículo son las palabras clave (sin s final).
De templates hablan de vez en cuando otros compañeros, que no es sino una plantilla en español. O de aplicar a una convocatoria FPU o FPI, por ejemplo. Este sería un calco semántico de to apply, muy extendido en América, y cuyo equivalente en español sería solicitar o concurrir. Otro caso es el de loguear, de to log in, que en español podría sustituirse por acceder [al sistema] o iniciar sesión.
Bien es cierto que hay otras palabras que están plenamente asimiladas y que no tienen correspondencia en español como software, hardware y tantos términos del mundo de la informática y las carreras técnicas. Hay otras también muy extendidas como mail o email que están comiéndole el terreno a correo [electrónico]. Sea como fuere, las lenguas son de todos y cambian con las necesidades y la realidad del mundo en el que se desarrollan. Emplear palabras en inglés o español es decisión del hablante, y como tal no debe haber normas ni entradas de blog que valgan para exigir que se utilicen unas u otras. No es mi intención prescribir, ni mucho menos, sino recordar algunas palabras y expresiones con equivalencias en español para que puedan ser usadas (si así lo desean) por los lectores de esta entrada.
Puedes seguir a Guadalupe Nieto aquí.